Showing posts with label semantics. Show all posts
Showing posts with label semantics. Show all posts

Wednesday, September 24, 2014

The value of carrots

In recent weeks my students have been learning about the concept of linguistic value (from Ferdinand de Saussure). The differences in value between terms in different languages can have very humorous effects, as I have found on numerous occasions.
I’m currently in the Netherlands on a family visit. Last night we had dinner with my husband’s old school friends, and one of them was telling me (in English) about some dental treatment he had had recently, including some ‘carrot treatment’.

Carrot treatment?
Image from here.
The English word ‘carrot’ is translated by the Dutch word ‘wortel'. But ‘wortel' also means ‘root’ more generally. I found that out a while ago when I was reading a news report or something that mentioned trees being ‘ontworteld’ in a storm. Recognising ‘wortel’ from ‘carrot’ (the first of its meanings that I learnt), I thought ‘upcarroted’? But my husband explained that ‘wortel’ means both ‘root’ generally and ‘carrot’ specifically. The trees were actually ‘uprooted’, then.
So it turned out my husband’s friend had had root canal therapy. In Dutch, as in English, the word for ‘root’ also refers to the roots of teeth, not just plants. It is also used in mathematics (square root, etc) and to refer to the background of something ('my roots are in Scotland'), as in English .
I drew a diagram representing the difference in ‘value’ between the terms in the two languages.

The large rectangle represents semantic space. In Dutch, ‘wortel’ takes up the same semantic space that in English is occupied by two terms, ‘root’ and ‘carrot’. Thus the term ‘wortel’ doesn’t have the same value in Dutch as either ‘root’ or ‘carrot’ in English, although we can say they occupy some of the same semantic space.

Saturday, July 19, 2014

The semantics of tragedy

The events of the last 24 hours, with Malaysian Airlines flight MH17 falling from the sky having been shot by a missile over the Ukraine, has raised again the semantic distinction between ‘accident’ and ‘crime’. One tweeter called it a ‘crime against humanity’ because of the ‘tens of AIDS researchers’ killed. Many tweets made reference to ‘the MH17 accident’, while others wanted to steer clear of that nomenclature:

JCH999: Has flight been classified an accident now? All media are saying it "crashed" yet I'm pretty sure it was SHOT DOWN. BIG DIFFERENCE!
KJBar: PM on : 'This is not an accident. This is a crime. It was shot down. It did not crash.' http://tinyurl.com/pnemnfg v @abcnews
   shadowb0lt: Calling an "accident" is a bad joke. This is nothing less than an abominable act of war.
sh1bumi: recorded talks between Seperatists and Russian Gov: https://www.youtube.com/watch?v=BbyZYgSXdyw … Shooting was an accident
MarkTregonning: Where is 's evidence this is not an accident? That Russian-backed forces did it? He may be right-but evidence shld be given.
danielrhamilton: 's crash is looking more like a crime than an accident. If so; what a wicked and evil act. The perpetrators must be found.

A ‘crime’ is “an action or omission which constitutes an offence and is punishable by law” (Oxford). An ‘accident’ is “an unfortunate incident that happens unexpectedly or unintentionally, typically resulting in damage or injury” or “an event that happens by chance or that is without apparent or deliberate cause” (Oxford). These definitions do not rule out an overlap between accident and crime, as the first definition of ‘accident’ could constitute a crime if it is something punishable by law.

Australian PM Tony Abbott was reported as saying adamantly that the MH17 incident was no accident (at least by the second definition above). Rather, he said, “it was shot down. It did not crash. It was downed, and it was downed over territory controlled by Russian-backed rebels. It was downed by a missile which seems to have been launched by Russian-backed rebels.

Here, apart from in the second sentence, Abbott consistently uses verbs that express processes of deliberate action that require a ‘doer’ (Agent) - to shoot, to ‘down’. Only in the last clause does he specify the Agent: a missile.

A missile does not have its own volition. It must be operated by a human being. But Abbott is careful not to be too categorical about who the human being(s) might have been. He mentions them only as part of the description of the missile (which missile? one that seems to have been launched by Russian-backed rebels). And he chooses ‘seems to have been launched’ instead of ‘was launched’ to allow for the fact that the details of the incident are still quite hazy. He presents it as a suggestion or speculation rather than an assertion.

The potential human agents, ‘Russian-backed rebels’, are in turn identified by political affiliation (Russian-backed) and orientation to the law (rebels), rather than by any other feature or characteristic. This is perhaps not surprising as the perpetrators have not been specifically identified. But it is interesting that the action is construed politically, rather than morally. For example, Abbott could have chosen to say ‘a missile which seems to have been launched by irresponsible or careless or murderous individuals’.

Abbott’s construal of the event is as a non-accidental tragedy. An accident would not involve the sense of human volition or the use of processes that imply deliberate action. It may have been accidental in the sense that the perpetrators didn’t mean to shoot a commercial passenger plane, but the action of shooting itself was presumably not accidental. 

But as another tweeter pointed out, the labelling of a significant incident such as this as accident or not often depends largely on political agendas:
dellcam: U.S. agenda dictates response:
* : Not an accident.
* 4 kids children on : A terrible accident.

My heart is grieved by this tragic loss of many lives, and I pray that God will bring comfort and peace to the families and friends of those who died and somehow turn this terrible situation to good. But let us not lose sight of other tragic losses of life, whether ‘accidental’ or not, that occur every day in other parts of the world where people don’t have the means, opportunity or ability to get on an aeroplane and go somewhere else.

Thursday, May 8, 2014

Carving up the world

We have now been in Italy for just over a month, having moved here for my husband to take up a research position for one year. I have slowly been picking up some Italian (hoping to pick up more, more quickly!) as I go to the local market most days and interact with the market stall holders. The market stall holders know me now and try to help me learn new words. The other day it was interesting to learn from the butcher that the word for 'thick' in Italian is the same as the word for 'tall' (alta/o). I think it's also the word for 'deep’.



It's interesting because the concepts of height and thickness are differentiated in English but not in Italian. That aspect of our experience of space is divided up differently in the two languages. This is a concept I was trying to teach my students recently - the concept of linguistic relativity and how different languages make sense of experience in different ways.

In English we want to make a distinction between the concept of height (how far something stands vertically above the ground, as with a person or a building), thickness (similar to tall-ness but it doesn't have to be vertical; perhaps better described as how far between the two opposing edges of something, as with a sponge or a coat), and depth (how far something extends down towards its lowest point, as with the ocean or a baking tin). You can see how they are all quite similar concepts. But there is a subtlety that we can discern if we think about why we use three different words to refer to them rather than one.

So now I know to ask for 'taller/deeper/thicker' pork chops rather than 'bigger' ones.