Monday, November 26, 2012

"Window shopping"


'Window shopping' takes on a whole new meaning in Kampala. You don't have to go to shops to pick up emergency (and not so emergency) items. You don't even have to go to shops to peruse items for sale. You can just drive to wherever you need to go (to work, home from work, or wherever you go on a regular basis) and stop - or even just slow down - near a major intersection, or take a bus from the taxi park, and you can buy almost anything you could wish to take with you.

Vendors at an intersection

Here is the list I've compiled so far of items I've seen available for purchase through car windows at traffic lights or intersections, and through taxi-bus windows in the taxi park in town:
  • Food & Drinks
    • Fruit (passionfruit, lemons, limes, bananas)
    • Packet of biscuits
    • Water
    • Soda
    • Crisps
    • Fried Grasshoppers
    • Vegetables (shelled green peas, carrots)
    • Chewing gum
    • Cough lozenges
    • Small assorted fruit plate
    • Cakes
    • Dried corn
    • Nuts
    • Icecream
  • Personal Accessories
    • Handkerchief
    • Belt
    • Jewellery
    • Hair accessories
    • Makeup
    • Sunglasses
    • Socks
    • Necktie
    • Nail clippers
    • Pain balm
  • House & Garden
    • Mosquito zapper
    • Mosquito net
    • Table mat
    • Passport holder
    • Toilet paper (10 roll pack)
    • Digital timer
    • Loofah body scrubber
    • Padlock
    • Spanner
    • Screwdriver
    • Multi-grips
    • Flags of various nations
    • Educational wall chart
    • Set of coat hangers
    • Coat rack for wall
    • Mirror
    • TV remote control
    • Plastic storage containers
    • Cloths
    • Fish in a jar aquarium
    • Hedge trimmers
    • Water flask
    • Box of tissues
  • Entertainment & Communications
    • Books
    • Newspapers
    • Toy twirling drum
    • Rubber ball
    • Airtime (i.e. mobile phone credit)
    • Inflatable toy penguin
    • Inflatable toy aeroplane
    • Toy instruments
    • Bouncy ball with flashing lights inside
    • Dart board and darts
    • Skipping rope
  • Car Accessories
    • Steering wheel cover
    • Mobile phone charger
    • Mobile phone cradle
    • Jumper cables
    • Car floor mats
Vendors at the taxi park selling snacks through taxi-bus windows




Tuesday, November 20, 2012

Is there such thing as Ugandan English? #3: Semantics

Over the last two weeks I've been blogging some observations about the English spoken in Uganda, organised according to linguistic strata: first phonology, then lexicogrammar. This week I'm up to semantics - the systems of meaning that operate for speakers of a given language.


The main semantic difference I've noticed is really quite closely linked with wording and grammar (lexicogrammar), as it's to do with the way Ugandans perform the speech function of 'command'. For the non-linguists, I first need to briefly explain some things about this concept of 'speech functions' and how they are expressed in wording and grammar. There are basically four speech functions: statement (giving information), question (demanding information), offer (giving goods & services), and command (demanding goods & services). These are meanings which are expressed grammatically in particular ways. The prototypical matches are as follows:
  • statement is typically expressed through declarative mood (Subject comes before Finite verb), e.g. The waitress brought some water for washing hands.
  • question is typically expressed through interrogative mood (inversion of Subject and Finite verb), e.g. Did the waitress bring some water for washing hands?
  • [offer does not have a particular match from among the three mood types]
  • command is typically expressed through imperative mood (imperative form of verb, typically with no Subject or Finite), e.g. 'Bring some water for washing hands!'
But these prototypical match-ups do not always have to be used, and a different mood type can be chosen to express a speech function depending on the politeness required or other contextual factors. In Australian English, for example, it's very common to use declarative or interrogative mood to express a command, e.g. 'I need some water to wash my hands' or 'Could you please bring some water for washing hands?'. If you went into a restaurant in Sydney and said 'Bring me a menu!' (because you probably wouldn't ask for water to wash your hands), the staff member would probably take you for a very rude person and not treat you very well.

In Australian English imperative mood tends to be used to express commands in relationships of legitimate authority (e.g. owners to pets, parents to children, teacher to student, government official to citizen especially in written communication) or intimacy (family member or close friend). In the Australian context, the service relationship between a restaurant patron and a staff member is not one of 'legitimate authority'. In another context the restaurant patron might find him/herself serving the restaurant staff member.

It seems that in Ugandan English, imperative mood is used much more widely for expressing commands, without necessarily carrying the implication that the speaker is either in legitimate authority over, or in an intimate relationship with, the addressee. So you could say 'Bring a menu' or 'Bring some water for washing hands' or 'Pack these leftovers for me' or 'Bring the bill' in a restaurant and it would not be considered out of place.

On a lighter semantic note, I've enjoyed the fact that, in linguistics classes I've been to here, mangoes figure very prominently in examples constructed to illustrate a point, e.g. 'The boy bought a mango'. The mango is culturally much more salient here than in Australia - and cheaper too!

Monday, November 12, 2012

Is there such thing as Ugandan English? #2: Lexicogrammar

Last week I wrote about some of the phonological features of Ugandan English as I have observed it over the past 6 weeks or so. This week I've put together some of the lexicogrammatical features that differ from other varieties of English (particularly Australian English, of which I'm a native speaker).

What appears to be a different meaning of the expression 'relieve yourself'...

Lexicogrammatical features include words, morphemes (parts of words that have meaning of their own), and grammar. Most of what I have picked up on are either words that are used in a different sense from their use in Australian English or expressions that are not generally used in Australian English (e.g. 'we pray from such and such a church'). Some of these could probably be dealt with at the level of semantics but I thought it would be more straightforward to treat them as lexical (word) differences.
  • 'airtime' - phone credit, which you can buy in various denominations from numerous small stands around the streets, or from machines in supermarkets, or even from people wandering around selling it through taxi-bus windows in the taxi park!
  • 'balance' - meaning 'change', e.g. when buying something at a restaurant or market stall and you don't have the exact money, the staff member will say something like 'I'll get you balance'.
  • 'benching' [see earlier post]
  • 'bouncing' - opposite of 'benching', in which you go to visit someone and they are not home so you have to leave immediately.
  • 'born-agains' [see earlier post]
  • 'bury' - to attend the funeral of someone, e.g. 'I'm going back to the village to bury my father'. It doesn't mean they will literally carry out the burial, but will attend the burial/funeral ceremony.
  • 'by the way' - doesn't seem to be used in the same way as in AusE, but possibly closer to 'in fact' or 'actually'. I don't have a clear example I can remember, but something like the following. Person A: I learnt yesterday that in Luganda you say 'osiibyo tyeno nyabo/sebo' to mean 'hello'. Person B: By the way, we say 'osiibyo tyeno nyabo/sebo' but if it's in the morning, like before 12 noon, you say 'wasuzo tyeno nyabo/sebo' and then after noon you can say 'osiibyo tyeno nyabo/sebo'. In AusE you usually use 'by the way' to talk about something not related to what was previously said.
  • 'dear' [see earlier post]
  • 'done' [see earlier post]
  • 'eh' - high-pitched vocal noise expressing surprise or indignance, especially when recounting some situation that brought this response about. It can also be used with a lower pitch as a checking move when explaining something to someone, e.g. when applying for a bank account, 'You fill in this one, eh?, and then he fills in, eh?' (a bit like some uses of 'ok', 'right', 'yeah' in Australian English)
  • etc [see earlier post]
  • 'for me' - common at the beginning of an utterance in which someone will either express their opinion or share something about what they have done or decided
  • 'ka' is a diminutive prefix in Luganda (& other Bantu lx?) and has been imported into Ugandan English with the same function, e.g. ka-bag (small bag), ka-man (small/insignificant man). Instance in conversation: (a local commenting on a picture of a kangaroo and the fact that it has a pouch) 'Isn't God wonderful, how he made the kangaroo with small legs at the top and bigger legs at the bottom and a little ka-bag here for the baby'. I recently heard it in very high frequency when we went out for a walk and dinner with some friends. For example, our friend was on the phone giving directions to another friend for how to find us: 'We're in the ka-place as you come in the drive way, near the Checkers Supermarket'.
  • 'pick' [see earlier post]
  • 'picking up' is used, but seems to be only used to mean 'increasing' e.g. 'community radio is picking up in East Africa'
  • 'pray from…' [see earlier post]. One local I spoke to about this suggested that it's because in the local languages they don't have an equivalent for 'we go to [such and such a place habitually]'
  • rolex - cooked egg rolled up in a chapati (also an item and name that originated at Makerere, apparently)
  • 'sorry' [see earlier post] - also has different intonation from Australian English - a long fall from high tone, a bit like when someone says 'sorry' and they don't want to say it but they know they have to (reluctant apology).
  • 'thank you too' [see earlier post]. Lately I have realised that it probably comes as a translation of the Luganda 'kale' which is used in response to the word for thank you, 'webalenyo', as well as many other greetings and fixed expressions, and seems to mean something like 'you too' or 'likewise'.
  • 'what' [see earlier post]. I have also noticed it more recently in everyday conversation; it's very pervasive, and seems to be used also to mean 'whatever', 'blah blah blah', 'this and that', and 'and so on'. For example, you might hear something like this: "I had to go to the market and then the pharmacy and what and what'.
  • 'where do you stay/sleep?' [see earlier post]
  • 'You are welcome' [see earlier post]
  • 'you people' meaning 'you plural', e.g. when arranging to open a bank account, the bank staff member said something like 'you people wanted to be able to convert into US dollars…'. And when some kids were trying to sell us stuff when we were in a parked car waiting for our friend to come and drive, she came back and said 'do you people want to buy something?' Definitely more acceptable than the hotly contested 'youse' in some varieties of Australian English!

Monday, November 5, 2012

Is there such thing as Ugandan English?


Recently I spoke to a postgrad student here who is interested in the question of whether the English spoken in Uganda should be called 'Ugandan English' or not. Is it a dialect of English? My observation so far, after 6 weeks in Kampala, is that the English spoken here has some systematic differences from other Englishes at pretty much every linguistic level - phonology, wording and grammar, and semantics. So I'd say it's a specific dialect (although I'd be interested to see how it differs from the English spoken in neighbouring Kenya and Tanzania). I have been posting some of my observations of local expressions over the past few weeks (here and here) and thought I'd start to organise them a bit more. I'll start with phonology this time (using as much common-sense language as possible, and no phonetic symbols, for the benefit of non-linguists reading this).


Vowels: The phonological (sound) systems of the Bantu languages spoken in Uganda have only 5 vowels, and a couple of diphthongs, which means that the 20+ vowels in English are usually reduced to these five when speaking English. Vowels such as the 'a' in 'hat' and the 'ur' in 'hurt' do not occur in Luganda (for example) and so they are both approximated to the vowel 'a' as in 'hut'. So the words 'hat', 'hut', 'hurt' and 'heart' all sound much the same (as 'hut'), although sometimes there is a longer vowel in 'heart' and 'hurt' than 'hat' and 'hut'. Likewise the vowels in 'sin' and 'seen' are pronounced the same, as in 'sin'. Also, the 'schwa' vowel that is used in unstressed syllables in English (like the 'a' in 'again' or the 'e' in 'written') is not used, so all vowels are given their full value (again as 'egen', written as 'writ-ehn'). This also affects the rhythm of speech, as there are not as many unstressed syllables.

Consonants: I have only noticed a couple of things so far. One is the 'k' sound, when in combination with 'i' or 'y' sounds, is pronounced as 'ch', e.g. 'particular' is often pronounced as 'particular' (rather than 'partikyular'). I think this is because in some of the local languages, e.g. Luganda and Runyakitara, 'k' is always pronounced 'ch' before 'i' or 'y'. The name 'Runyakitara', for example, is pronounced 'Runyachitara'. It seems that not all varieties of the languages do this, as I've also heard 'Runyakitara'. Another is the sounds 'l' and 'r'. I haven't quite worked out the status of these sounds in the local languages, but I think it's a bit like in Japanese, where the two sounds are not recognised as different sounds but the same 'sound unit' (phoneme) that is pronounced a bit differently depending on the other sounds around it. As with many other world languages, Luganda and other Bantu languages do not have the 'th' sounds as in English 'thin' and 'this', so I think they are usually replaced with 's' for the sound in 'thin' and 'd' for the sound in 'this'.

Intonation: I'm no expert on intonation so it's hard to describe the difference, but I know it's different!

Rhythm: As mentioned above, because the 'schwa' vowel is not used, the rhythm of English spoken here is a bit different. It's not quite the even syllabic rhythm of French (as heard in this cute video), but it's also not quite the 'dum-di-dum' rhythm of British, American (as heard in this amusing video), or Australian (etc) English.