Thursday, May 8, 2014

Carving up the world

We have now been in Italy for just over a month, having moved here for my husband to take up a research position for one year. I have slowly been picking up some Italian (hoping to pick up more, more quickly!) as I go to the local market most days and interact with the market stall holders. The market stall holders know me now and try to help me learn new words. The other day it was interesting to learn from the butcher that the word for 'thick' in Italian is the same as the word for 'tall' (alta/o). I think it's also the word for 'deep’.



It's interesting because the concepts of height and thickness are differentiated in English but not in Italian. That aspect of our experience of space is divided up differently in the two languages. This is a concept I was trying to teach my students recently - the concept of linguistic relativity and how different languages make sense of experience in different ways.

In English we want to make a distinction between the concept of height (how far something stands vertically above the ground, as with a person or a building), thickness (similar to tall-ness but it doesn't have to be vertical; perhaps better described as how far between the two opposing edges of something, as with a sponge or a coat), and depth (how far something extends down towards its lowest point, as with the ocean or a baking tin). You can see how they are all quite similar concepts. But there is a subtlety that we can discern if we think about why we use three different words to refer to them rather than one.

So now I know to ask for 'taller/deeper/thicker' pork chops rather than 'bigger' ones.