Monday, October 31, 2011

Should we use 'youse'?


If you’re anything like me, when you read the Bible you can’t help but notice those little superscript letters and you can’t help but glance down to the footnotes to see what the translators wanted to say about that word or phrase. It can be a bit annoying, and it disrupts the flow of reading. There are a few recurring ones – ‘brothers’ is usually clarified as meaning ‘brothers and sisters’ (and in fact the most recent edition of the NIV has gone back to using the whole phrase ‘brothers and sisters’); weights, measurements, currencies, and times of day are converted for us; and where a proper noun has been used for clarification, the original pronoun is given to us, e.g. where they have inserted ‘Jesus’ instead of just ‘he’. But the one that really gets me is ‘you’ vs. ‘you plural’, and so I want to argue that English needs a second person plural pronoun that has a different form from the singular.


As you know, some varieties of English do have a plural second person pronoun, ‘youse’. Wiktionary, that source of all knowledge, claims that the use of ‘youse’ as a plural form of the second person pronoun ‘is found in Australia, England, Scotland, Northern Ireland, New Zealand, South Africa, parts of the northern United States, and parts of Ontario’. That means it is used fairly widely in those countries where English is spoken as a mother tongue by large numbers of people. As a linguist, I don’t want to criticise that usage but actually say that they’re onto a good thing - and I'm not the only one: Ruth Wajnryb wrote a column in the Sydney Morning Herald a few years ago in support of 'youse'. It’s really a pretty useful word. And logically, it makes sense. In English, all the other pronouns have a singular and plural form – first person pronoun ‘I’ has the plural ‘we’, third person pronouns ‘he/she/it’ have the plural ‘they’, and even demonstrative pronouns ‘this’ and ‘that’ have the plurals ‘these’ and ‘those’. But poor old ‘you’ misses out.

And so we get passages in the Bible like Luke 22:31-32, which reads (in the ESV) 31"Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat, 32but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers." But actually it means this: 31"Simon, Simon, behold, Satan demanded to have youse, that he might sift youse like wheat, 32but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers." So you can see that having two different forms for singular and plural would really help make the meaning clear, and would also make for less disrupted reading as there wouldn’t need to be a superscript number temping us to look down at the footnotes mid-sentence.

Of course, the use of ‘youse’ is typically reserved for spoken English (or spoken-like English, as in the case of much of the language used in computer mediated communication such as chats, microblogging, etc). Even if the use of ‘youse’ takes off in more mainstream spoken English, I imagine it would be a very long time before it became acceptable in written English, especially in formal and academic registers. But the point remains: that it would be very useful to have a differentiated form of the plural second person in both spoken and written forms. And so I would like to say: ‘Youse should consider using ‘youse’!’

[Adapted from a 3-minute ‘Persuade Me’ talk I did at a ministry training session, October 2011.]

1 comment:

  1. I'm so jumping on the band wagon with youse!

    ReplyDelete