If you’re anything like me, when you read the Bible you
can’t help but notice those little superscript letters and you can’t help but
glance down to the footnotes to see what the translators wanted to say about
that word or phrase. It can be a bit annoying, and it disrupts the flow of
reading. There are a few recurring ones – ‘brothers’ is usually clarified as
meaning ‘brothers and sisters’ (and in fact the most recent edition of the NIV
has gone back to using the whole phrase ‘brothers and sisters’); weights, measurements,
currencies, and times of day are converted for us; and where a proper noun has
been used for clarification, the original pronoun is given to us, e.g. where
they have inserted ‘Jesus’ instead of just ‘he’. But the one that really gets
me is ‘you’ vs. ‘you plural’, and so I want to argue that English needs a
second person plural pronoun that has a different form from the singular.
As you know, some varieties of English do have a plural
second person pronoun, ‘youse’. Wiktionary, that source of all knowledge,
claims that the use of ‘youse’ as a plural form of the second person pronoun ‘is
found in Australia, England, Scotland, Northern Ireland, New Zealand, South
Africa, parts of the northern United States, and parts of Ontario’. That means
it is used fairly widely in those countries where English is spoken as a mother
tongue by large numbers of people. As a linguist, I don’t want to criticise
that usage but actually say that they’re onto a good thing - and I'm not the only one: Ruth Wajnryb wrote a column in the Sydney Morning Herald a few years ago in support of 'youse'. It’s really a
pretty useful word. And logically, it makes sense. In English, all the other
pronouns have a singular and plural form – first person pronoun ‘I’ has the
plural ‘we’, third person pronouns ‘he/she/it’ have the plural ‘they’, and even
demonstrative pronouns ‘this’ and ‘that’ have the plurals ‘these’ and ‘those’.
But poor old ‘you’ misses out.
And so we get passages in the Bible like Luke 22:31-32,
which reads (in the ESV) 31"Simon, Simon, behold, Satan
demanded to have you, that he might sift you like wheat, 32but I
have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned
again, strengthen your brothers." But actually it means this: 31"Simon,
Simon, behold, Satan demanded to have youse, that he might sift youse
like wheat, 32but I have prayed for you that your faith may not
fail. And when you have turned again, strengthen your brothers." So you
can see that having two different forms for singular and plural would really
help make the meaning clear, and would also make for less disrupted reading as
there wouldn’t need to be a superscript number temping us to look down at the
footnotes mid-sentence.
Of course, the use of ‘youse’ is typically reserved for
spoken English (or spoken-like English, as in the case of much of the language
used in computer mediated communication such as chats, microblogging, etc).
Even if the use of ‘youse’ takes off in more mainstream spoken English, I
imagine it would be a very long time before it became acceptable in written English,
especially in formal and academic registers. But the point remains: that it
would be very useful to have a differentiated form of the plural second person
in both spoken and written forms. And so I would like to say: ‘Youse
should consider using ‘youse’!’
[Adapted from a 3-minute ‘Persuade Me’ talk I did at a ministry
training session, October 2011.]